Using Tagalog subtitling services for your media products into Tagalog is an effective way for you to reach your target audiences in the Tagalog market as people in Cambodia, especially middle age and elderly prefer watching videos in their mother tongue to foreign languages. Whether you have a movie, TV show, commercial, or game, putting efforts into subtitling them will bring you countless benefits, including helping Tagalog audiences understand fully and accurately your video content and eliminating cultural-insensitive elements.
Audiovisual subtitling is no easy task that requires both linguistic and technical experts’ involvements. For this reason, when handling Tagalog Subtitling services, GTE Media only assigns the projects to experienced qualified Tagalog subtitlers who are proficient in both Tagalog and the source language. Our technical team can handle numerous input and output files, giving you peace of mind during the whole process.
OUR TAGALOG SUBTITLING SERVICES
With a team of experienced subtitlers, GTE Media offers a wide range of Tagalog subtitling services at the highest quality.
Tagalog Subtitle Translation Services
We translate the spoken dialogue of your videos from Tagalog into other languages of your choice or from the original language of the videos into Tagalog. This process helps your target audience understand accurately the content of the videos. |
Tagalog Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)This service is intended for non-native audiences who have hearing impairments. We translate both videos’ dialogues, description if background noises and sound effects, etc. from Tagalog to other languages or from the original language of the videos to Tagalog. |
Tagalog Video Timecoding ServicesWe create a precise timecode template for your videos, guaranteeing that the subtitles and the movement of the videos sync. |
Tagalog Subtitle EncodingWe help you burn the subtitles you have created into the videos and make sure the subtitles match the video’s content. We support both open subtitles and closed subtitles. |
Tagalog Subtitle Review ServicesOur experienced subtitlers go through your subtitle files to eliminate both linguistic and technical errors, giving you error-free subtitled videos. |
THE DIFFERENCES AMONG CLOSED CAPTIONING, SUBTITLING, AND SDH
Closed Captioning, Subtitling, and SDH have some core differences. To find out which type of services you should use, considering some of their notable differences below:
Criteria | Subtitling | Closed Captioning | SHD |
Target Audience | Audiences who do not speak the language in the original audio | Native audiences with hearing loss | Non-native audiences who are deaf and hard of hearing |
Speaker Names (speaker ID) | No | Yes | Yes |
Sound Description | No | Yes | Yes |
Encoding | Supported via HDMI | Supported via HDMI | Not supported via HDMI |
CONTENT WE SPECIALIZE IN
As a professional Tagalog subtitling agency, GTE Media works with a network of Tagalog subtitlers who have a deep understanding of a specific domain. They provide you with high-quality Tagalog subtitling services in the following types of content:
|
|
VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR
GTE Media offers Tagalog subtitling services for videos on various platforms, from social media networking sites to movie streaming services and more.
|
|
|
|
VIDEO FILES WE SUPPORT
With a team of technical experts, we can support numerous input and output files. Below are some of the file formats we can handle:
INPUT FILES |
OUTPUT FILES |
||
.MOV .AVI .MP4 .VOB .Ogg, .3GP/3GP2 .PCM |
.WAV .WEBM .DIVX .AXF .OGV Flash videos Online hosted videos |
SubRip (.srt) |
Timed Text (.ttml) |
TYPES OF SUBTITLE OUTPUT WE SUPPORT
We can encode your videos in both types – Open and Closed Subtitles.
Open SubtitlesSubtitles in Open Subtitles (or Hard Subtitles) are rendered into the video in the form of pixels and become a part of the video. It can not be turned off or removed from the video. |
Closed SubtitlesSubtitles in Closed Subtitles (or Soft Subtitles) can be turned on or off by the viewers as they are published as a sidecar file, i.e. a separate asset from the video. |
WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?
100% Native Tagalog SubtitlersTo give you the best quality Tagalog Subtitling Services, we only let native Tagalog subtitlers handle your projects. This guarantees content accuracy and culture sensitivities for your content. Our subtitler team is also required to have at least 3 years of experience in subtitling. |
End-to-end ServicesWe provide you with comprehensive end-to-end Tagalog Subtitling Services, from translating, timecoding to encoding and reviewing subtitles. Working with us, there is no need for intermediaries or a second agency. |
Best ValueWith extensive regional knowledge and a deep Tagalog subtitler network, we know where to find the most suitable Tagalog resources for your projects, at a competitive rate. |
Audience-Centred ApproachWe understand that conveying accurate information and emotions to viewers is your top priority. Thus, we study closely your target audiences before working on a project. |
REQUEST A QUOTE
Simply send us your request and we will give you a free consultancy and a quote.