TAGALOG CLOSED CAPTIONING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 24, 2021.

Tagalog Closed Captioning brings your videos to a wider range of audiences, including people with hearing impairments, Tagalog language learners, or people in noisy or sound-sensitive environments.

Closed Captioning Services

It is estimated that 79.58 million people in the Philippines use social media in 2020, making it one of the highest numbers of social network users across Southeast Asia. Therefore, having Tagalog closed captions for your videos on social media platforms that are played mute in default is even more essential. Both dialogues and descriptions of soundtracks, speakers’ names, and other audio information are displayed in closed-captioned videos so that people easily understand the content of the videos and react to them without having to hear the sound.

GTE Localize, with a team of professional native Tagalog captioners and technical experts, brings you premium Tagalog closed captioning services at a value-for-money rate.


THE DIFFERENCES BETWEEN CLOSED CAPTIONING AND SUBTITLING

Despite being mistakenly used exchangeable, Closed Captioning and Subtitling are two separate terms that serve unique purposes. Check out the differences between Tagalog Closed Captioning Services or Tagalog Subtitling Services in the table below to see which service suits your project.

CLOSED CAPTIONING SUBTITLING
Language Closed captions are the text version of the original spoken dialogues and sound of a video. Subtitling is the process of translating a video’s dialogue into another language.
Features A closed caption should have:

  • Spoken dialogue
  • Sound effects (cars driving by, footsteps, doors closing, etc.)
  • Background noises
  • Speakers’ names
  • Other non-speech elements.
A subtitle includes:

  • Dialogue
  • Narration
  • Other vocal participants (on-screen text, forced narrative, etc.)

 

Purposes Closed captioning is used to aid people who are deaf or hard of hearing or in situations where the sound can not be heard.
It is also used for social media video content which is usually mute in default.
Subtitling helps non-native speakers understand the content of a video.

 

When to use?
  • Your videos are public multimedia.
  • Your audiences are people having hearing impairments.
  • Your media is displayed in a sound-sensitive environment or noisy places where sound cannot be heard clearly.
  • Your media is distributed on social media platforms.
  • Your media products are distributed in foreign markets.
  • Your audiences cannot speak the original language of the video.

 

 


CONTENT WE SPECIALIZE IN

Our team of native Tagalog captioners can handle a wide range of content types, including:

    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

We provide Tagalog closed captioning services for videos on numerous platforms including movie streaming services, social media sites, and more.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

 GTE Media supports various input and output file formats to meet the diverse demands from clients.

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


AUDIO AND VIDEO FILES WE SUPPORT

Below are the list of audio and video files we support:

    • AV1
    • CD
    • DVD
    • MP3
    • MPEG
    • Window Media Player
    • WAV
    • MOV

OUR TAGALOG CLOSED CAPTIONING PROCESS

Step 1: Receive files and confirm details

Upon receiving the source videos from you, our team checks the videos and your requirements to confirm the rates as well as project deadlines.

Step 2: Prepare to do closed captioning

We allocate your project to the most suitable native Tagalog captioners who will research the given video content before working on it.

Step 3: Caption the video

Our Tagalog captioners listen to the videos and write down what they hear. They also pay attention to set the precise timecode for your video by using specialized tools.

Step 4: Edit the caption

In this step, our reviewers carefully go through the whole video to find and eliminate spelling, inconsistency styles, and sound-text mismatching errors.

Step 5: Export and deliver the final product

Captions are then exported into the requested formats and deliver to you.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Tagalog Captioners

To give you the best quality Tagalog Closed Captioning Services, we only let native Tagalog captioners with at least 3 years of experience handle your projects.

Best Tagalog Closed Captioning Rates

With extensive regional knowledge and a deep native Tagalog captioner network, we know where to find the most suitable Tagalog resources for your projects, at a competitive rate.

Audience-centred Approach

In order to convey accurate content and authentic emotions to viewers, our team analyzes closely your target audiences before working on a project. This step helps our team make better choices regarding language use and styles.

Punctuality

For each and every Tagalog closed captioning project, GTE Media works in a punctual manner. We are confident that all of our projects are delivered timely or ahead of the deadlines.


REQUEST A QUOTE

Tell us more about your project and we will give you a free consultancy and a quote.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment