Using Lao subtitling services for your media products is an effective method to reach your target audiences when entering the Lao market as most Laotians, especially those in middle age and the elderly prefer watching videos in Lao to foreign languages.
Having Lao subtitles for your movies, TV shows, commercials, or games helps Lao audiences understand the messages you want to convey, as well as eliminating cultural-insensitive elements that may adversely affect the viewing experience of the audiences.
Since audiovisual subtitling needs the involvement of both linguists and technical experts, it is best that you work with a professional Lao subtitling agency. Having a team of experienced qualified Lao subtitlers and technical supporters, GTE Media brings you high-quality Lao subtitling services at a value-for-money rate.
OUR LAO SUBTITLING SERVICES
With a team of experienced subtitlers, GTE Media offers a wide range of Lao subtitling services at the highest quality.
Lao Subtitle Translation ServicesWe translate the spoken dialogue of your videos from Lao into other languages of your choice or from the original language of the videos into Lao. Lao subtitle translation is an important step that needs extra attention to make sure the content is well translated and culture appropriate. |
Lao Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)Lao SDH services are intended for audiences who have hearing impairments and do not speak the language used in your media products. Our team translates both videos’ dialogues, descriptions of background noises, etc. from Lao to other languages or from the original language of the videos to Lao. |
Lao Video Timecoding ServicesTo guarantee the subtitles and movements of the videos sync, our team creates a timecode template for your videos. After creating the template, we carefully review it several times to make sure the subtitles display precisely. |
Lao Subtitle EncodingOur team burns the subtitles you have created into the videos. We support both open subtitles and closed subtitles. |
Lao Subtitle Review ServicesYour subtitle files are reviewed by our team of experienced Lao subtitles to eliminate errors in terms of linguistic, technical, and styles. |
THE DIFFERENCES AMONG CLOSED CAPTIONING, SUBTITLING, AND SDH
Closed Captioning, Subtitling, and SDH have some core differences. Considering their notable differences below to find out which type of services you should use:
Criteria | Subtitling | Closed Captioning | SHD |
Target Audience | Audiences who do not speak the language in the original audio | Native audiences with hearing loss | Non-native audiences who are deaf and hard of hearing |
Speaker Names (speaker ID) | No | Yes | Yes |
Sound Description | No | Yes | Yes |
Encoding | Supported via HDMI | Supported via HDMI | Not supported via HDMI |
CONTENT WE SPECIALIZE IN
As a professional Lao subtitling agency, GTE Media works with a network of Lao subtitlers who have years of experience in handling a wide range of video content. Some types of content we specialize in are:
|
|
VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR
GTE Media offers Lao subtitling services for videos on various platforms, from social media networking sites to movie streaming services and more.
|
|
|
|
VIDEO FILES WE SUPPORT
With a team of technical experts, we can support numerous input and output files. Below are some of the file formats we can handle:
INPUT FILES |
OUTPUT FILES |
||
.MOV .AVI .MP4 .VOB .Ogg, .3GP/3GP2 .PCM |
.WAV .WEBM .DIVX .AXF .OGV Flash videos Online hosted videos |
SubRip (.srt) |
Timed Text (.ttml) |
TYPES OF SUBTITLE OUTPUT WE SUPPORT
GTE Media supports both open and closed subtitle formats.
Open SubtitlesOpen Subtitles (or Hard Subtitles) can not be turned off or removed from the video because they are rendered into the video and become a part of the video. |
Closed SubtitlesClosed Subtitles (or Soft Subtitles) are published as a sidecar file, i.e. a separate asset from the video. Therfore, they can be turned on or off by the viewers. |
WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?
100% Native Lao SubtitlersTo give you the best quality Lao Subtitling Services, we only let native Lao subtitlers with at least 3 years of experience in subtitling handle your projects. This requirement aims at guaranteeing your content’s accuracy and culture sensitivities. |
End-to-end ServicesWe provide you with comprehensive end-to-end Lao Subtitling Services, from translating, timecoding to encoding and reviewing subtitles. No intermediaries or a second agency are needed once you cooperate with GTE Media. |
Value-for-MoneyAs a regional media localization agency in Asia, GTE Media has a deep network of native Lao subtitles who bring you high-quality services at a value-for-money rate. |
Audience-Centred ApproachUnderstanding that conveying accurate information and authentic emotions to viewers is your top priority, our team always study your target audiences closely before starting a project. |
REQUEST A QUOTE
Simply send us your request and we will give you a free consultancy and a quote.
Tags: Lao Subtitling Services