LAO SUBTITLING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 25, 2021.

Subtitle Services

Using Lao subtitling services for your media products is an effective method to reach your target audiences when entering the Lao market as most Laotians, especially those in middle age and the elderly prefer watching videos in Lao to foreign languages.

Having Lao subtitles for your movies, TV shows, commercials, or games helps Lao audiences understand the messages you want to convey, as well as eliminating cultural-insensitive elements that may adversely affect the viewing experience of the audiences.

Since audiovisual subtitling needs the involvement of both linguists and technical experts, it is best that you work with a professional Lao subtitling agency. Having a team of experienced qualified Lao subtitlers and technical supporters, GTE Media brings you high-quality Lao subtitling services at a value-for-money rate.


OUR LAO SUBTITLING SERVICES

With a team of experienced subtitlers, GTE Media offers a wide range of Lao subtitling services at the highest quality.

Lao Subtitle Translation Services

We translate the spoken dialogue of your videos from Lao into other languages of your choice or from the original language of the videos into Lao. Lao subtitle translation is an important step that needs extra attention to make sure the content is well translated and culture appropriate.

Lao Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

Lao SDH services are intended for audiences who have hearing impairments and do not speak the language used in your media products. Our team translates both videos’ dialogues, descriptions of background noises, etc. from Lao to other languages or from the original language of the videos to Lao.

Lao Video Timecoding Services

To guarantee the subtitles and movements of the videos sync, our team creates a timecode template for your videos. After creating the template, we carefully review it several times to make sure the subtitles display precisely.

Lao Subtitle Encoding

Our team burns the subtitles you have created into the videos. We support both open subtitles and closed subtitles.

Lao Subtitle Review Services

Your subtitle files are reviewed by our team of experienced Lao subtitles to eliminate errors in terms of linguistic, technical, and styles.


THE DIFFERENCES AMONG CLOSED CAPTIONING, SUBTITLING, AND SDH

Closed Captioning, Subtitling, and SDH have some core differences. Considering their notable differences below to find out which type of services you should use:

Criteria Subtitling Closed Captioning SHD
Target Audience Audiences who do not speak the language in the original audio Native audiences with hearing loss Non-native audiences who are deaf and hard of hearing
Speaker Names (speaker ID) No Yes Yes
Sound Description No Yes Yes
Encoding Supported via HDMI Supported via HDMI Not supported via HDMI

CONTENT WE SPECIALIZE IN

As a professional Lao subtitling agency, GTE Media works with a network of Lao subtitlers who have years of experience in handling a wide range of video content. Some types of content we specialize in are:

    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

GTE Media offers Lao subtitling services for videos on various platforms, from social media networking sites to movie streaming services and more.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

With a team of technical experts, we can support numerous input and output files. Below are some of the file formats we can handle:

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


TYPES OF SUBTITLE OUTPUT WE SUPPORT

GTE Media supports both open and closed subtitle formats.

Open Subtitles

Open Subtitles (or Hard Subtitles) can not be turned off or removed from the video because they are rendered into the video and become a part of the video.

Closed Subtitles

Closed Subtitles (or Soft Subtitles) are published as a sidecar file, i.e. a separate asset from the video. Therfore, they can be turned on or off by the viewers.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Lao Subtitlers

To give you the best quality Lao Subtitling Services, we only let native Lao subtitlers with at least 3 years of experience in subtitling handle your projects. This requirement aims at guaranteeing your content’s accuracy and culture sensitivities.

End-to-end Services

We provide you with comprehensive end-to-end Lao Subtitling Services, from translating, timecoding to encoding and reviewing subtitles. No intermediaries or a second agency are needed once you cooperate with GTE Media.

Value-for-Money

As a regional media localization agency in Asia, GTE Media has a deep network of native Lao subtitles who bring you high-quality services at a value-for-money rate.

Audience-Centred Approach

Understanding that conveying accurate information and authentic emotions to viewers is your top priority, our team always study your target audiences closely before starting a project.


REQUEST A QUOTE

Simply send us your request and we will give you a free consultancy and a quote.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment