LAO CLOSED CAPTIONING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 24, 2021.

To make your audiovisual products reach a wider range of Lao audiences, especially those with hearing impairments, Lao language learners, and people in environments where they cannot hear the videos’ music and sounds, the use of Lao closed captions is of great importance.

Closed Captioning Services

Having Lao closed captions for your social media videos is also key to attract more engagement from users because videos on such platforms are mostly played default in silent mode. It is estimated that around 3.10 million Lao people use social media in 2020, an increase of 12% from April 2019 and January 2020. That means if your videos lack closed captions, you are likely to miss out on plenty of audiences.

With years of experience in providing Lao localization services, GTE Media has a network of experienced native Lao captioners who can bring you best-in-class Lao closed captioning services at the most value-for-money rate in the market.


THE DIFFERENCES BETWEEN CLOSED CAPTIONING AND SUBTITLING

Although the terms Closed Captioning and Subtitling are usually used exchangeably by viewers, they have distinct nature and serve different purposes. If you are unsure whether Lao Closed Captioning Services or Lao Subtitling Services is your right choice, consider the main differences between the two services below:

CLOSED CAPTIONING SUBTITLING
Language Closed captions are the text version of the original spoken dialogues and sound of a video. Subtitling is the process of creating translations for the dialogue of a video in a new language.
Features A closed caption should have:

A subtitle includes:

  • Dialogue
  • Narration
  • Other vocal participants (on-screen text, forced narrative, etc.)

 

Purposes Closed captioning is used to aid people who are deaf or hard of hearing or in situations where the sound can not be heard.
Social media videos that are usually played mute in default should include closed captions.
Subtitling makes it possible for non-native speakers to enjoy any foreign shows.

 

When to use?
  • Your videos are public multimedia.
  • Some of your audiences have hearing impairments.
  • Your media is displayed in noisy places (e.g. crowded streets, shopping malls, etc.) and sound-sensitive environments (e.g. hospitals) or
  • Your media is distributed on social media platforms.
  • Your media products are distributed in foreign markets.
  • Your target audiences do no speak the language used in the videos.

 

 


CONTENT WE SPECIALIZE IN

As a professional Lao media localization agency in, GTE Media, with a deep network of experienced native Lao captioners, specializes in a wide range of content types, including:

    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

GTE Media provides clients with high-quality Lao closed captioning services that meet the standards and requirements of various video streaming platforms, and social media networking sites.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

Our team can support a wide range of input and output video files. Below is the list of file formats we can handle:

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


AUDIO AND VIDEO FILES WE SUPPORT

Thanks to a team of technical supporters, GTE Media is able to support most popular audio and video files:

    • AV1
    • CD
    • DVD
    • MP3
    • MPEG
    • Window Media Player
    • WAV
    • MOV

OUR LAO CLOSED CAPTIONING PROCESS

Step 1: Receive files and confirm details

Once receiving the source files from you, our team starts analyzing the videos to understand the video content and your requirements. We then prepare a quotation for your project. Upon receiving your confirmation of the rates and deadlines, our team works on the project right away.

Step 2: Prepare to do closed captioning

We allocate your project to the most suitable native Lao captioners who will research the given video content before working on it.

Step 3: Caption the video

Our professional Lao captioners watch the video and type what they hear. They also need to set a precise timecode for each sound that appeared.

Step 4: Edit the caption

Our team reviews the captions to detect and fix errors in spelling, sound-text mismatching, inconsistency styles, etc.

Step 5: Export and deliver the final product

We use our tool to export the caption into the requested format and deliver the final product.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Lao Captioners

Working with GTE Media, you can rest assured that your projects are in the good hands of our native Lao captioners who are required to have a minimum of 3 years of experience in doing video captioning.

Best Lao Closed Captioning Rates

With extensive regional knowledge and a deep native Lao captioner network, we know where to find the most suitable Lao resources for your projects, at a competitive rate.

 

Audience-centred Approach

Before working on a project, our team closely analyzes your target audiences to understand their behaviour and preferences in language and styles. This is to guarantee that the captioned video gives your audience the best viewing experience.

Punctuality

Regardless of small or large projects, our team understands the urgency of your projects. Thus, we always deliver timely or ahead of the deadlines.

 


REQUEST A QUOTE

Tell us more about your project and receive a free consultancy from our localization experts.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment