KOREAN SUBTITLING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 25, 2021.

Subtitle Services

Using Korean subtitling services for audiovisual products is an effective way for your businesses to reach audiences in the Korean market, especially those in middle age and the elderly as they are inclined to watch content in their mother tongue to foreign languages.

When handling a Korean subtitling project, besides language and culture barriers, you also need to pay attention to technical aspects such as timecoding and encoding. To have a smooth project, it is highly recommended that you work with a professional subtitling agency that can support all language, culture, and technical factors.

With a team of experienced native Korean subtitles and technical supporters, GTE Media is confident to bring you best-in-class Korean subtitling services at a value-for-money rate.


OUR KOREAN SUBTITLING SERVICES

GTE Media offers comprehensive Korean subtitling services, from subtitle translation to subtitle encoding and reviewing.

Korean Subtitle Translation Services

Our team translates the spoken dialogues of your videos from Korean into a language of your choice or from the original language of the videos into Korean. The translated subtitles help your video reach more audiences in the Korean market.

 

Korean Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

This service is intended for non-native audiences who are deaf or hard of hearing. Our team translate both videos’ dialogues and sound elements (sound effects, descriptions of background noises, etc.) from Korean to a language of your choice or vice versa.

Korean Video Timecoding Services

Our team creates timecode templates for your videos and makes sure that the subtitles sync with the movements of the videos.

Korean Subtitle Encoding

The subtitles you have created are burned into the videos. Our team then reviews the encoded videos to make sure the subtitles and video’s movements match. We support both open subtitles and closed subtitles.

Korean Subtitle Review Services

The subtitle files are carefully reviewed by our experts to find and eliminate both linguistic and technical errors. The outcomes of this service are error-free subtitled videos.


THE DIFFERENCES AMONG CLOSED CAPTIONING, SUBTITLING, AND SDH

Closed Captioning, Subtitling, and SDH have some core differences. If you are unsure which service is suitable for your project, consider some of their notable differences below:

Criteria Subtitling Closed Captioning SHD
Target Audience Audiences who do not speak the language in the original audio Native audiences with hearing loss Non-native audiences who are deaf and hard of hearing
Speaker Names (speaker ID) No Yes Yes
Sound Description No Yes Yes
Encoding Supported via HDMI Supported via HDMI Not supported via HDMI

CONTENT WE SPECIALIZE IN

As a professional Korean subtitling agency, GTE Media works with a network of Korean subtitlers who have a deep understanding of a specific domain. They provide you with high-quality Korean subtitling services in the following types of content:

    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

GTE Media offers Korean subtitling services for videos on various platforms, from social media networking sites to movie streaming services and more.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

GTE Media supports a wide range of input and output files, including:

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


TYPES OF SUBTITLE OUTPUT WE SUPPORT

GTE Media offers services for both open and closed subtitles.

Open Subtitles

Open subtitles (or hard subtitles) are a permanent part of the video. The subtitles in this format can not be removed or turned off from the video.

Closed Subtitles

Closed subtitles (or soft subtitles) are a separate asset from the videos (usually published in the .srt format). Thus, they can be turned off/on by the viewers.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Korean Subtitlers

To give you the best quality Korean Subtitling Services, we only let native Korean subtitlers handle your projects. This guarantees content accuracy and culture sensitivities for your content. Our subtitler team is also required to have a minimum of 3 years of experience in subtitling.

End-to-end Services

We provide you with comprehensive end-to-end Korean Subtitling Services, from translating, timecoding to encoding and reviewing subtitles. Working with GTE Media, there is no need for intermediaries or a second agency.

Best Value

With extensive regional knowledge and a deep Korean subtitler network, we know where to find the most suitable Korean resources for your projects, at a competitive rate.

Audience-Centred Approach

Before starting working on any Korean subtitling projects, our team studies closely your target audiences to understand their behaviour and preferences for word choices and subtitle display styles.


REQUEST A QUOTE

Simply send us your request and we will give you a free consultancy and a quote.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment