Using Korean subtitling services for audiovisual products is an effective way for your businesses to reach audiences in the Korean market, especially those in middle age and the elderly as they are inclined to watch content in their mother tongue to foreign languages.
When handling a Korean subtitling project, besides language and culture barriers, you also need to pay attention to technical aspects such as timecoding and encoding. To have a smooth project, it is highly recommended that you work with a professional subtitling agency that can support all language, culture, and technical factors.
With a team of experienced native Korean subtitles and technical supporters, GTE Media is confident to bring you best-in-class Korean subtitling services at a value-for-money rate.
OUR KOREAN SUBTITLING SERVICES
GTE Media offers comprehensive Korean subtitling services, from subtitle translation to subtitle encoding and reviewing.
Korean Subtitle Translation ServicesOur team translates the spoken dialogues of your videos from Korean into a language of your choice or from the original language of the videos into Korean. The translated subtitles help your video reach more audiences in the Korean market.
|
Korean Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)This service is intended for non-native audiences who are deaf or hard of hearing. Our team translate both videos’ dialogues and sound elements (sound effects, descriptions of background noises, etc.) from Korean to a language of your choice or vice versa. |
Korean Video Timecoding ServicesOur team creates timecode templates for your videos and makes sure that the subtitles sync with the movements of the videos. |
Korean Subtitle EncodingThe subtitles you have created are burned into the videos. Our team then reviews the encoded videos to make sure the subtitles and video’s movements match. We support both open subtitles and closed subtitles. |
Korean Subtitle Review ServicesThe subtitle files are carefully reviewed by our experts to find and eliminate both linguistic and technical errors. The outcomes of this service are error-free subtitled videos. |
THE DIFFERENCES AMONG CLOSED CAPTIONING, SUBTITLING, AND SDH
Closed Captioning, Subtitling, and SDH have some core differences. If you are unsure which service is suitable for your project, consider some of their notable differences below:
Criteria | Subtitling | Closed Captioning | SHD |
Target Audience | Audiences who do not speak the language in the original audio | Native audiences with hearing loss | Non-native audiences who are deaf and hard of hearing |
Speaker Names (speaker ID) | No | Yes | Yes |
Sound Description | No | Yes | Yes |
Encoding | Supported via HDMI | Supported via HDMI | Not supported via HDMI |
CONTENT WE SPECIALIZE IN
As a professional Korean subtitling agency, GTE Media works with a network of Korean subtitlers who have a deep understanding of a specific domain. They provide you with high-quality Korean subtitling services in the following types of content:
|
|
VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR
GTE Media offers Korean subtitling services for videos on various platforms, from social media networking sites to movie streaming services and more.
|
|
|
|
VIDEO FILES WE SUPPORT
GTE Media supports a wide range of input and output files, including:
INPUT FILES |
OUTPUT FILES |
||
.MOV .AVI .MP4 .VOB .Ogg, .3GP/3GP2 .PCM |
.WAV .WEBM .DIVX .AXF .OGV Flash videos Online hosted videos |
SubRip (.srt) |
Timed Text (.ttml) |
TYPES OF SUBTITLE OUTPUT WE SUPPORT
GTE Media offers services for both open and closed subtitles.
Open SubtitlesOpen subtitles (or hard subtitles) are a permanent part of the video. The subtitles in this format can not be removed or turned off from the video. |
Closed SubtitlesClosed subtitles (or soft subtitles) are a separate asset from the videos (usually published in the .srt format). Thus, they can be turned off/on by the viewers. |
WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?
100% Native Korean SubtitlersTo give you the best quality Korean Subtitling Services, we only let native Korean subtitlers handle your projects. This guarantees content accuracy and culture sensitivities for your content. Our subtitler team is also required to have a minimum of 3 years of experience in subtitling. |
End-to-end ServicesWe provide you with comprehensive end-to-end Korean Subtitling Services, from translating, timecoding to encoding and reviewing subtitles. Working with GTE Media, there is no need for intermediaries or a second agency. |
Best ValueWith extensive regional knowledge and a deep Korean subtitler network, we know where to find the most suitable Korean resources for your projects, at a competitive rate. |
Audience-Centred ApproachBefore starting working on any Korean subtitling projects, our team studies closely your target audiences to understand their behaviour and preferences for word choices and subtitle display styles. |
REQUEST A QUOTE
Simply send us your request and we will give you a free consultancy and a quote.