KOREAN CLOSED CAPTIONING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 24, 2021.

To reach Korean audiences with hearing impairments, Korean language learners, or people in public spaces where music and sound cannot be heard, the use of Korean closed captioning services is a must.

Closed Captioning Services

In addition, closed captions also play an important role in attracting more engagement from social media users for your videos. This is because most videos on social media are mute in default. Therefore, having closed captions that display both dialogues and sound descriptions bring your audience a better viewing experience.

GTE Media, a professional Korean localization agency, is confident to bring you best-in-class Korean closed captioning services at the most value-for-money rate.


THE DIFFERENCES BETWEEN CLOSED CAPTIONING AND SUBTITLING

There are some striking differences in the nature and purposes of Korean Closed Captioning Services or Korean Subtitling Services. The table below summarizes the main features of each service that will help you choose the right service for your project.

CLOSED CAPTIONING SUBTITLING
Language Closed captions are the text version of the original spoken dialogues and sound of a video. Subtitles are the translated version of the original dialogue of your video.
Features A closed caption should have:

A subtitle includes:

  • Dialogue
  • Narration
  • Other vocal participants (on-screen text, forced narrative, etc.)

 

Purposes Closed captioning is used to aid people who are deaf or hard of hearing or in situations where the sound can not be heard.
It is also widely used for social media videos.
Subtitled videos make it possible for non-native speakers to enjoy video content even when they don’t speak the language.
When to use?
  • Your videos are public multimedia.
  • Your audiences are deaf and hard of hearing.
  • Your media is displayed in a sound-sensitive environment (such as hospitals) or noisy places (such as public transportation).
  • Your media is distributed on social media platforms.
  • Your media products are distributed in foreign markets.
  • Your target audience is not native speakers of the languages used in the video.

 


CONTENT WE SPECIALIZE IN

Our experienced team of native Korean captioners with a deep understanding of related fields will bring you the best quality captioned videos for the following types of content:
    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

With a team of technical experts, GTE Media is confident to support videos from various social media networking sites and movie streaming services and more platforms.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

Below is the list of input and output file formats our team can support:

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


OUR KOREAN CLOSED CAPTIONING PROCESS

Step 1: Receive files and confirm details

Our team checks the source videos and analyzes your requests and requirements to come up with suitable deadlines and rates. Once you agree with the quotation, our team begin working on the project.

Step 2: Prepare to do closed captioning

Based on your requirements, our VM team finds and assigns the most suitable native Korean captioners to your project. They are required to research the given video content before working on it.

Step 3: Caption the video

In this step, our Korean captioners watch the video and type what they hear. At the same time, they set a precise timecode using specialized tools for each sound that appeared.

Step 4: Edit the caption

The captions created in step 3 will be reviewed by our experienced reviewers to eliminate any spelling, inconsistency styles, and sound-text mismatching errors.

Step 5: Export and deliver the final product

Once the captions are error-free, our team exports them into the requested format and deliver to you.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Korean Captioners

Working with GTE Media, you can rest assured of the video quality as all of our captioners are required to be native speakers with at least 3 years of experience in doing video captioning.

Best Korean Closed Captioning Rates

With extensive Korean localization experience and a deep native Korean captioner network, we know where to find the most suitable Korean resources for your projects, at a competitive rate.

Audience-centred Approach

Understanding your target audiences’ behaviour and language preferences is the key to bring them the best viewing experience. Therefore, before any projects, our team closely studies your audiences to make the best choices in word choice and styles.

Punctuality

Regardless of the project’s size, our team always tries our best and deliver the final products timely or ahead of the deadlines. Because we know how important it is to get your media products published on schedule.


REQUEST A QUOTE

Talk to us and receive a free consultancy from a Korean localization expert.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment