JAPANESE CLOSED CAPTIONING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 24, 2021.

The role of Japanese closed captioning services in helping your audiovisual products reach a wider range of Japanese-speaking audiences is undeniable. As closed captions display both dialogue and sound descriptions in Japanese, they make it possible for those who have hearing impairments, Japanese language learners, or people in sound-sensitive environments to enjoy your video’s content.

Closed Captioning Services

It is estimated that around 83 million people in Japan (around 70% of the population) use social media. This figure is expected to increase to 89 million by 2025. The fast growth of social media users contributes greatly to the increasing demands for Japanese closed captioning services. As videos on social media platforms are normally played in mute in default, having Japanese closed captions means more audiences can understand the video content without having to turn on the sound.

GTE Media is a professional Japanese localization agency with years of experience in providing quality Japanese closed captioning services. We support numerous file formats and platforms.


THE DIFFERENCES BETWEEN CLOSED CAPTIONING AND SUBTITLING

Closed Captioning and Subtitling are two services that serve different purposes although they are sometimes used exchangeably. If you are unsure whether Japanese Closed Captioning Services or Japanese Subtitling Services is the right choice for your project, check out their key differences in the table below:

CLOSED CAPTIONING SUBTITLING
Language Closed captions are the text version of the original spoken dialogues and sound of a video. Subtitles is the translated version of the video’s dialogue into a new language.
Features A closed caption should have:

A subtitle includes:

  • Dialogue
  • Narration
  • Other vocal participants (on-screen text, forced narrative, etc.)

 

Purposes Closed captioning is used to aid people who are deaf or hard of hearing or in situations where the sound can not be heard.
It is also essential for social media videos.
Subtitled videos make it possible for non-native audiences to understand the video content.

 

When to use?
  • Your videos are public multimedia.
  • Some of your audiences are people with hearing impairments.
  • Your media is displayed in a sound-sensitive environment (e.g. hospitals) or noisy places (e.g. crowded streets).
  • Your media is distributed on social media platforms.
  • Your media products are distributed in foreign markets.
  • Your target audiences do not speak the language of the media products.

 


CONTENT WE SPECIALIZE IN

Our team of experienced native Japanese captioners helps you handle a wide range of types of content, including:

    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

GTE Media’s team can handle videos from different social media and movie streaming services.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

Below is the list of input and output file formats our team can support:

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


OUR JAPANESE CLOSED CAPTIONING PROCESS

Step 1: Receive files and confirm details

Upon receiving the source files from you, our team checks the source video and analyzes your requirements to give you a quotation. Once you agree with the rates and deadlines, our team starts working on the project right away.

Step 2: Prepare to do closed captioning

The most suitable native Japanese captioners will be assigned to the project. They must research the given video content before working on it.

Step 3: Caption the video

Our Japanese captioners watch the video and type what they hear along, as well as setting the timecode for the dialogue and sound information.

Step 4: Edit the caption

We assign a team of editors to review the caption. The team aims to detect and eliminate any errors regarding spelling, inconsistency styles, sound-text mismatching, etc.

Step 5: Export and deliver the final product

The caption is exported into the requested format and delivered to you.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Japanese Captioners

Only native Japanese captioners with a minimum of 3 years of experience are qualified to work on our closed captioning projects. This requirement is our effort in bringing you the best quality Japanese closed captioning services.

Best Japanese Closed Captioning Rates

With extensive Japanese localization experience and a deep native Japanese captioner network, we know where to find the most suitable Japanese resources for your projects, at a competitive rate.

 

Audience-centred Approach

Before kicking off a project, our team carefully research your target audiences to understand their behaviour and preferences for word choices and styles. This step is essential in guaranteeing a great viewing experience for your viewers.

Punctuality

GTE Media’s team always tries our best to bring you the best quality localized media products within the promised deadlines. We are proud that 100% of our projects are delivered on time or ahead of the deadline.

 


REQUEST A QUOTE

Tell us more about your Japanese closed captioning project and receive a free consultation from our Japanese localization experts.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment