BURMESE CLOSED CAPTIONING SERVICES

Posted by Anne Quach on February 24, 2021.

Burmese Closed Captioning has an important role in bringing your videos reach a wider range of audiences, especially those who have hearing impairments, Burmese language learners, or people in public spaces where music and sound cannot be heard.

Closed Captioning ServicesIt is estimated that about 22 million people in Myanmar use social media in 2020, an increase of 1.4 million (+6.6%) between April 2019 and January 2020. As most videos on social media platforms play mute in default, having Burmese captions for your videos is helpful to attract more engagement from social media users.

GTE Media is a professional media localization agency that brings you comprehensive Burmese closed captioning services at a value-for-money rate. Our team supports a wide range of video formats and platforms.


THE DIFFERENCES BETWEEN CLOSED CAPTIONING AND SUBTITLING

Closed Captioning and Subtitling overlap to some extent and are usually used exchangeably. However, they serve different purposes. To choose whether Burmese Closed Captioning Services or Burmese Subtitling Services is suitable for your project, considering their differences below:

CLOSED CAPTIONING SUBTITLING
Language Closed captions are the text version of the original spoken dialogues and sound of a video. Subtitling is the translation of the dialogue into a foreign language.
Features A closed caption should have:

  • Spoken dialogue
  • Background noises (the buzzing of lights, forest sounds, etc.)
  • Sound effects (doors closing, footsteps, cars driving by, etc.)
  • Speakers’ names
  • Other non-speech elements.
A subtitle includes:

  • Dialogue
  • Narration
  • Other vocal participants (on-screen text, forced narrative, etc.)

 

Purposes Closed captioning is used to aid people who are deaf or hard of hearing or in situations where the sound can not be heard.
It is also widely used for videos on social media which are mute in default.
Subtitling makes your audiovisual products accessible to non-native speakers.

 

When to use?
  • Your videos are public multimedia.
  • You want the deaf and hard of hearing to enjoy the video.
  • Your media is displayed in noisy places (e.g. public transportation and crowded streets) or sound-sensitive environments (e.g. hospitals).
  • Your media is distributed on social media sites in default mute mode.
  • Your media products are distributed in foreign markets.
  • Your target audiences are non-native speakers.

 


CONTENT WE SPECIALIZE IN

Our network of native Burmese captioners has multiple years of experience in handling a wide range of content types, including:

    • Film and Animation
    • Documentaries
    • Corporate Videos
    • Webinars
    • Games
    • Broadcast
    • Commercials
    • General Telecoms and automated services

VIDEO PLATFORM WE OFFER SERVICES FOR

GTE Media offers Burmese closed captioning services for videos on social media, video streaming platforms, and more.

    • Youtube
    • Vimeo
    • Dailymotion
  • Netflix
  • Amazon
  • Hulu
  • Disney Plus
  • HBO Go
  • Itunes
  • Adobe
  • Kaltura
  • Facebook

VIDEO FILES WE SUPPORT

Our team of technical experts support many input and output files format. Below are popular formats we work with:

INPUT FILES
OUTPUT FILES
.MOV
.AVI
.MP4
.VOB
.Ogg,
.3GP/3GP2
.PCM
.WAV
.WEBM
.DIVX
.AXF
.OGV
Flash videos
Online hosted videos

SubRip (.srt)
Facebook ready SubRip (.srt)
Transcript (.txt)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)

Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)


AUDIO AND VIDEO FILES WE SUPPORT

We can support numerous audio and video file formats. Below are some of the most popular files that we regularly work with:

    • AV1
    • CD
    • DVD
    • MP3
    • MPEG
    • Window Media Player
    • WAV
    • MOV

OUR BURMESE CLOSED CAPTIONING PROCESS

Step 1: Receive files and confirm details

After receiving source files, our team analyze the videos and your requirements to confirm the rates and deadlines.

Step 2: Prepare to do closed captioning

The most suitable native Burmese captioners will be assigned for the project. They will research the given video content before working on it.

Step 3: Caption the video

Our Burmese captioners listen to the video and type what they hear. They also set the timecode using specialized tools for each sound that appeared.

Step 4: Edit the caption

While editing and reviewing the captions, our team look for and eliminate errors such as spelling, sound-text mismatching, inconsistency styles, etc.

Step 5: Export and deliver the final product

Specialized tools are used to export the caption into the requested format and deliver the final product.


WHY SHOULD YOU CHOOSE GTE MEDIA?

100% Native Burmese Captioners

We only let native Burmese captioners handle your projects to guarantees accuracy and consistency for your content. Our captioner team is also required to have a minimum of 3 years of experience in doing video captioning.

Best Burmese Closed Captioning Rates

With extensive Burmese localization experience and a deep native Burmese captioner network, we know where to find the most suitable Burmese resources for your projects, at a value-for-money rate.

 

Audience-centred Approach

We understand the importance of conveying accurate information and emotions to viewers. Therefore, studying closely your target audiences to understand their preferences and behaviour is a must-have step for our team before working on the project.

Punctuality

Regardless of small or large projects, our team always delivers timely or ahead of the deadlines. Because we understand how important it is to get your media products published on schedule.

 


REQUEST A QUOTE

Tell us your needs and we will give you a free consultancy and a quote.

GET STARTED NOW

Tags:

Tags:

Your comment