Subtitling services have become powerful friends in differentiating your content on social media. They not only adjust your material to current algorithm modifications (playing without sound), but they also allow you to optimize your content’s visual impact. As subtitles are getting the central part of your business, let’s go over some insightful advice when adapting subtitling services to your social media.
Benefits You Might Get From Subtitled Social Content
Videos have become the centerpiece of every social media content development plan, whether it’s on Facebook, Instagram, Snapchat, or Tiktok. In the next few years, videos are predicted to account for 82% of all internet traffic.
Here are some outstanding marketing advantages you may expect from subtitling services:
- You can enhance the number of impressions, playing duration, and engagement rate of your video on platforms by using effective subtitles.
- You increase the visual impact of your films, making it easier for people to recall what you’re saying and respond to what you’re saying.
- You let people view and comprehend your video without having to switch on the sound.
- You may make your material accessible to the deaf and hard of hearing by including subtitles.
- You also allow languages and countries from all over the world to participate in your projects.
And there are many more ways to take advantage of it.
8 Tips When Applying Subtitling Services To Social Media Videos
Your social network would have more chances to grow faster if you consider these suggestions.
1. Have The Effective Workflows
The workflow of subtitling services should be planned within the beginning stages of development.
Keep in mind that your captions and subs must accomplish two goals: give translations for foreign-language audiences, and make films accessible in no-audio contexts. Remember that videos may have been made with a no-audio environment in mind, thus the caption or subtitle procedure may need to be tweaked to avoid over-translation or just too much text on the screen. As a result, it’s critical to negotiate the localization procedure while your marketing team is working on the source films.
This is a basic practice, but with social media, preparation is essential for staying on budget and on schedule, as well as optimizing the reach of videos across numerous platforms.
2. Prepare for Text-heavy Videos, Even Without Voice-over
Because social media videos are so frequent, and the requirement for them to function without sound is so important, a text-heavy video has grown popular in recent years.
Video ads from publishers or even more established publications like the New York Times or The Atlantic, are actively targeting social media users. But it is critical to recognize that these videos have unique requirements for subtitling services. Therefore, you should devise a multimedia localization strategy for them.
Make sure that the video titles are synchronized with the voice-over. Decide if you’ll replace them with complete design components or just a text track early on. To save money, you may make movies with simpler titles for the translated versions. Whatever you do, the key is to address the video’s unique translation requirements.
3. Remember to Caption The Source Videos
Captioning makes videos accessible to deaf or hard-of-hearing individuals in your audience. On some platforms, it improves SEO. It’s also critical to video engagement in around half of all watching conditions.
In reality, most video hosting sites (including YouTube and Facebook) include speech-to-text auto-captioning services that users may activate–though the results aren’t always ideal, especially when it comes to brand and private names. As a result, it’s critical to get captions from a reputable company like JBI Studios to integrate with your video upload.
4. Keep The Subtitling Services Concise
This is a useful idea for subtitle translation in general, but especially for social media videos. Keep in mind that the videos are seen on mobile devices with significantly smaller typography. Stick to the character restrictions as closely as possible, and try to keep it as brief as feasible.
This is a problem that arises in subtitling projects in French, Spanish, or Romance language, for example. Readability, on the other hand, will be critical to video engagement.
5. Have Substitutes for The Indecipherable Character Sets
Non-Latin languages, such as Arabic, Chinese, or Japanese subtitles, or any other right-to-left or double-byte character set, might be considerably more difficult to read.
When applying the subtitling services to your social marketing projects, it is better to consider using open subs (burning the text to video) for these languages. Then, you might have greater flexibility regarding font size and placement. Working collaboratively with your foreign marketing team on this choice will necessitate a separate video for each language audience.
6. Consider Using Subtitles For the Deaf and Hard of Hearing People
Although this is a new usability requirement, subtitles for the deaf and hard of hearing are a wonderful deliverable for social media videos. Because subtitling services make films available without requiring any audio to play, it’s ideal for a “no-audio” foreign-language environment. When localizing for social media, consider providing accessibility for the deaf and hard of hearing.
7. Never Forget The Common-sense Rules of Subtitling Services
If subtitles are not yet required on the Internet (as they are on television, for example), you may still be required to meet strict accessibility criteria for your videos. The BBC and other formal institutions, such as the media, have provided detailed instructions on how to create appropriate subtitles. What you can learn from them is as follows:
- Make your subtitles as readable as possible. For example, confine your subtitles to a maximum of 70 characters and divide them into two lines that are roughly equal in length (in the form of a pyramid).
- To contrast with your video, use white subtitles on a black backdrop.
- Subtitles should be placed in the middle and bottom of your video and should be large but not too huge (also adapting to the format of the different devices)
- Make sure your subtitles are in perfect sync with the speakers’ voices, especially the movement of their lips (some people are lips-readers).
8. Partner With Outstanding Translation and Subtitling Agencies
As you may have observed, to boost your social media more productively, the solution is to work with trustworthy companies, that can provide high-quality subtitling services for each platform. With the audience-centered approach and an experienced subtitler team, GTE Media’s subtitling services can make your media products accessible to the international audience and expand your popularity globally.
Contact us immediately to get an appealing quote!
Tags: Subtitling Services