The audiovisual content industry is rapidly evolving. The increased use of subtitling services is one of the developments we’re seeing. Subtitles have become a standard on many platforms, and audiences love them. Subtitled videos raised the view-through rate of a video by 80%, according to research from PLY media.
Subtitling into other languages, as well as dubbing and narration, are all forms of video localization. It’s a technique to make your film more video and linguistically relevant to new viewers while also breaking down barriers.
When you add source language captions to your video, it becomes more accessible to people who are deaf or hard of hearing or don’t want to listen to the audio. Non-native speakers will appreciate the subtitles, making the video easier to understand. You have opened your content up to new audiences, markets, and higher ROI when you add subtitles in a target language to your video. It’s a quick, simple, and cost-effective option.
So, let’s get into subtitling services and see how GTE Media can help you with your localization efforts.
What Content Should Be Subtitled?
It’s no longer a game for media giants like Netflix or Disney to translate or localize videos. Video localization is currently performed by marketing and content teams, as well as growth teams looking to expand into new regions or reach new audiences. Subtitles can help your SEO, and repurposing old content with subtitles is also a cost-effective option.
Here are a few examples of videos you might have available for subtitling. The options are nearly limitless!
- Marketing videos
- Training course videos
- Product demos
- Support videos
- Explainer videos
- Guest interviews
What To Consider When Translating Subtitles?
When using subtitling services to translate your content, there are a few things to keep in mind as a translator.
#1. Adaptation of the Text
As people read words slower than they can hear them, it’s critical to adjust the text so that viewers can read everything in time. We have to keep it as short as possible while maintaining clarity and the intended meaning. When translating from English to Spanish, the text length can increase by 20-25%, while translating into Swedish can increase by up to 35%. As a result, it’s critical to be brief while keeping the original text’s meaning.
There are a variety of ways to do this, but the following are some of the more common:
- Removing words that aren’t necessary (like fillers or repetition)
- Altering grammatical structure
- Combining two sentences into a single one
- Using antonyms to make sentences shorter
- Changing grammatical structure
She was taught to play the violin by her father (48 characters) => Her father taught her to play the violin (41 characters)
- Antonymic translation
I don’t think you’re right (26 characters) => I think you’re wrong (20 characters)
#2. Length and Spacing
The standard is to display no more than two lines on the screen at a time, one is preferable. This allows users to see the visual content without becoming overwhelmed by the text.
The amount of characters per line varies depending on the language used. Many recommend restricting most languages to roughly 35 characters per line, or 16 characters per line in East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean.
It’s also crucial to make sure the timing is accurate. Your subtitle should appear once the speaker begins speaking and disappear as soon as the speaker stops.
2 seconds per line of text is a preliminary estimate for timing, however, this can be changed or reduced to some degree after testing.
#4. Quality Assurance with Subtitling Services
Before publishing, we recommend that you test your subtitles alongside your video. It’s also a good idea to have a native speaker who is also a subtitling professional review your work. They can examine if the line can be read in the given time and double-check the meaning. If that is not an option, you could also seek help from reliable agencies that offer subtitling services.
How Can GTE Media Support Your Video Localization Projects?
GTE Media is a branch of the fast-growing translation and localization agency named GTE Localize. It offers a variety of subtitling services, from subtitle translation, subtitle for Deaf and Hard of Hearing (SDH), video timecoding, subtitle encoding, to subtitle review. Subtitles performed by GTE Media is not just a translation, but a process of localization to meet your target audience’s needs.
Here are what we bring to the table:
- Audience-Centred Approach: We know that your top priority is conveying accurate information and emotions to viewers. Thus, we study your target audiences thoroughly before working on a project.
- Best Value with Subtitling Services: We have hundreds of experienced talents, and all know where to find the most suitable resources for your projects, at a competitive rate.
- End-to-end Services: There is no need for intermediaries or a second agency. We offer complete media localization solutions from start to finish.
- Punctuality: We always deliver timely or ahead of the deadlines, no matter how small or large projects are.
Have a 1:1 consultancy with our Vietnamese subtitling experts today and kick off your subtitling localization projects.